Zasady tłumaczeń pisemnych

Tłumaczenia standardowe

Nieuwierzytelnione (zwykłe) i uwierzytelnione (przysięgłe) Tego typu przekład dotyczy tekstu, który został napisany tzw. językiem potocznym. W takim języku specjalistyczne sformułowania występują sporadycznie. Ujmując rzecz najszerzej do tego typu tekstów zaliczmy m. in. listy, życiorysy, korespondencję, podania, podania, prośby, zapytania itp.

Tłumaczenia specjalistyczne

Nieuwierzytelnione (zwykłe) ) i uwierzytelnione (przysięgłe) Tego typu tłumaczenie zawiera pojęcia, zwroty oraz sformułowania właściwe danej dziedzinie nauki lub branży, np. szeroko pojęty język techniczny, medyczny, ekonomiczny, budowlany, prawniczy itp. Można tutaj przykładowo wyróżnić: instrukcje obsługi, normy, dokumentacje techniczne, umowy, kontrakty, pełnomocnictwa, akty notarialne, statuty itp.

Sposób obliczania tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych)

Jedna strona obliczeniowa przetłumaczonego tekstu dla tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych) zawiera 1125 znaków (tj. suma wszystkich uderzeń w klawiaturę, a więc znaków widocznych i niewidocznych - litery, cyfry, znaki, spacje). Minimalną jednostką obliczeniową jest 0,5 strony. Rozpoczętą stronę zaokrąglamy do 0,5 (w górę i w dół). Ilość stron po wykonaniu tłumaczenia wynika ze statystyki wyrazów obecnej w stosownym edytorze tekstu.

Sposób obliczania tłumaczeń nieuwierzytelnionych (zwykłych)

Sposób obliczania tłumaczeń nieuwierzytelnionych (zwykłych). Strona obliczeniowa przetłumaczonego tekstu dla tłumaczeń nieuwierzytelnionych (zwykłych) zawiera 1600 znaków (tj. suma wszystkich operacji na klawiaturze, a więc znaków widocznych i niewidocznych - litery, cyfry, znaki, spacje). Minimalną jednostką obliczeniową jest 0,5 strony. Rozpoczętą stronę zaokrąglamy do 0,5 (w górę i w dół). Ilość stron po wykonaniu tłumaczenia wynika ze statystyki wyrazów obecnej w stosownym edytorze tekstu.

Realizacja tłumaczeń

  • standardowy termin realizacji, czyli tryb zwykły, to dwa pełne dni robocze licząc od następnego dnia, w którym otrzymaliśmy zlecenie. Zlecenie wykonania tłumaczenia w krótszym czasie są traktowane jako zlecenia przyspieszone bądź ekspresowe (w zależności od stopnia pilności). Przy takich zleceniach termin i cena są uzgadniane indywidualnie
  • termin wykonania zlecenia nie obejmuje dnia przyjęcia ani dnia przekazania bądź wydania tłumaczenia Klientowi. Nie wlicza się także sobót, niedziel i dni ustawowo wolnych od pracy
  • każde tłumaczenie przyjęte i wykonane w tym samym dniu, rozliczane jest jako ekspresowe
  • każde tłumaczenie wykonane na następny dzień roboczy rozliczane jest jako pilne
  • za weryfikację tekstu dostarczonego przez Klienta opłata wynosi 50% ceny za tłumaczenie takiego tekstu
  • w przypadku szczególnego stopnia trudności (tekst nieczytelny, błędy, pismo odręczne, niewyraźna fotokopia, język archaiczny itp.) stawka podstawowa ulega podwyższeniu o 25%
  • przy tłumaczeniach z nośników dźwięku cena usługi ulega podwyższeniu o 100%
  • zlecenia nietypowe ustalane są indywidualnie
  • do wykonania usługi przystępujemy po otrzymaniu tekstu do tłumaczenia oraz wypełnionego i podpisanego formularza zlecenia

Języki tłumaczeń

  • angielski
  • niemiecki
  • francuski
  • włoski
  • hiszpański
  • niderlandzki (holenderski)
  • rosyjski
  • ukraiński
  • białoruski
  • węgierski
  • rumuński
  • litewski
  • szwecki
  • norweski
  • finski
  • duński
  • bułgarski
  • chiński
  • czeski
  • słowacki
  • grecki
  • serbski
  • chorwacki
  • inne

Wybrane dziedziny i specjalizacje:

  • prawnicze
  • sądowe: dokumentacja procesowa
  • wyroki, pozwy, uzasanienia wyroków
  • dokumentacja medyczna
  • BHP
  • tłumaczenia branży energetycznej 
  • tłumaczenia branży motoryzacyjnej
  • tłumaczenia naukowo-techniczne
  • odnawialne źródła energii
  • hydrologia
  • kolejnictwo
  • administracja
  • budownictwo
  • bankowość
  • medycyna
  • przetwórstwo
  • przemysł ciężki
  • nowe technologie
  • księgowość
  • farmacja
  • branża farmaceutyczna i biotechnologiczna
  • sektor IT i telekomunikacja
  • logistyka
  • i inne

Tłumaczenia ustne specyfikacja

Tłumaczenia ustne uwierzytelnione (przysięgłe) nieuwierzytelnione (zwykłe)

Ten rodzaj tłumaczenia wymaga obecności tłumacza. Tłumaczenia ustne stanowią integralny element wielu czynności cywilno-prawnych, konferencji oraz transakcji biznesowych.

Tłumaczenia ustne uwierzytelnione (przysięgłe).

Zwykle są to sytuacje, którym towarzyszy tłumacz przysięgły np. czynności notarialne, zawarcie związku małżeństwa, (gdy jedną ze stron jest obcokrajowiec), odczytywaniu projektów umów, aktów prawnych, negocjacje, składanie deklaracji i oświadczeń, wyjaśnień itp. Jeśli nie jesteście Państwo pewni czy wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego prosimy o kontakt - postaramy się pomóc wybrać właściwą opcję.

Tłumaczenia ustne dzielimy zwykle na:

  • Tłumaczenia konsekutywne - prelegent, co kilka zdań przerywa wystąpienie, aby tłumacz mógł dokonać przekładu wypowiedzi na dany język.
  • Tłumaczenia symultaniczne - tłumacze w kabinach (po 2 osoby) na bieżąco dokonują przekładu słowa żywego na dany język.

Warunki tłumaczeń ustnych

  • Minimalne zlecenie na tłumaczenie ustne 2 godziny.
  • W przypadku wyjazdu tłumacza poza Aglomerację Śląską Zleceniodawca zobowiązany jest pokryć koszty przejazdu, zakwaterowania i wyżywienia.
  • W przypadku pracy w niedzielę i święta lub w godzinach nocnych stosowana jest podwójną stawkę.
  • Przerwy do dwóch godzin wlicza się w czas pracy tłumacza. O planowanej przerwie w pracy tłumacza przekraczającej dwie godziny klient Zleceniodawca zobowiązany jest poinformować tłumacza.
  • Czas pracy tłumacza liczy się od godziny, na którą został on zamówiony i zgłosił się do pracy, do godziny zakończenia tłumaczenia lub pozostawania do dyspozycji Klienta; rozliczenia dokonuje się wg liczby bloków. Blok rozpoczęty rozlicza się jako pełny, chyba, że uzgodniono inaczej.

W przypadku odwołania przez Klienta zamówionej usługi lub wprowadzenia zmian w terminie krótszym niż 24 godziny przed terminem tłumaczenia, Klient pokrywa 50% wartości zleconego tłumaczenia. Jeśli zlecenie odwołane jest w dniu jego wykonania, Klient płaci sumę równą 100% wartości zlecenia. Do pracy w godzinach nocnych (22:00 - 6:00) oraz pracę w dni ustawowo wolne od pracy dolicza się 100% do ceny podstawowej

Wybrane zagadnienia

  • tłumaczenia podczas spotkań, negocjacji, wizyt, szkoleń, prezentacji, audytów, wdrażania projektów
  • tłumaczenia podczas konferencji
  • obsługa wizyt klientów zagranicznych w Polsce
  • pomoc i obsługa wizyt w kancelariach notarialnych, prawniczych, w urzędach oraz w sądach
  • tłumaczenia ceremonii ślubnych
  • obsługa tłumaczeniowa wyjazdów zagranicznych

Skontaktuj się z jednym z naszych biur i poznaj szczegóły

Biuro Katowice

ul. Gliwicka 19/7

E-mail +48 32 252 12 35

E-mail +48 791 726 256

Biuro Gliwice

ul. Horsta Bienka 3/6

E-mail +48 32 230 27 55

E-mail +48 607 499 097

Biuro Gliwice

ul. Przedwiośnie 36/11

E-mail +48 32 332 14 26

E-mail +48 607 499 097

lub skontaktuj się z naszym biurem korzystając z poniższego formularza

Lingua Franca

NIP 5761260332

REGON 532217130

ING Bank Śląski

BIC (SWIFT): INGBPLPW

PLN: 12 1050 1298 1000 0022 5470 4782

EUR: 54 1050 1298 1000 0097 1152 5288